您现在的位置 :八百米考试网外语学历考试英语四六级考试英语四级考试四级翻译大学英语四级翻译的原则与方法(二)

大学英语四级翻译的原则与方法(二)

日期:02-16 18:08:37|八百米考试网| http://www.babaimi.com |英语四六级考试|人气:781

大学英语四级翻译的原则与方法(二),本站还有更多关于英语四六级考试时间,英语四六级考试成绩查询,英语四六级考试试题,历年英语四六级考试试题及答案解析的文章。
     翻译的几种基本方法
        
          翻译是一门很复杂的学问,不是三言两语几次讲座所能说明白的。本文也无法涵盖翻译的诸多方面,只打算就汉译英中的长句的译法、词汇转换、正反译与反正译几种基本方法进行介绍,最后简要提一下翻译中易犯的错误。
        
          一、长句的翻译
        
           英语中长句比较常见,而汉语中句子一般都比较短。因此,在翻译时,为了使译文符合汉语习惯经常需要把英语句子分成几个短句来处理。在将长句切分之前,需要通过语法分析,弄清句子各部分之间的语法关系、逻辑关系、结构层次,尤其是要分辨出长句中的主句及主句中的主语、谓语、宾语。然后,按照汉语的特点和表达方式将长句译为几个短句。在长句的翻译中,通常会用到的方法有对原文逻辑顺序处理的方法:顺译法、倒译法和分译法,以及对原文从句的处理方法。
        
          1.对原文逻辑顺序处理的方法
        
          1)顺译法
        
          所谓顺译法,是指按照原文顺序,从前往后译。
        
          汉语叙述中基本上是按时间先后顺序进行的。在英语中表示连贯动作的并列句也是如此。另外,有些英语长句的逻辑结构和汉语的表达也比较一致。这些情况下,就可以采用顺译法,按原句顺序翻译。
        
          例如:
        
           1. Trying doors as he went, swinging his club with many clever movements, turning now and then to cast his watchful eyes down the peaceful street, the officer, with his strongly-built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace.
        
          译文:这位警官边走边审视周围的房门,灵巧的挥动着警棍,警惕的目光不时投向寂静的街头。他身材魁梧,姿态略显神气,展现出一幅和平卫士的优美画面。
        
           原文的主句是the officer, with his strongly- built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace。 
        
          原文一开始先是用时间状语从句描述一连串的伴随动作,随后主句描述动作发出者的样子,描绘顺序符合汉语习惯。因此,按原文顺序翻译。
        
          2)倒译法
        
          所谓倒译法,是指在英语长句中的表达顺序与汉语习惯不一致,或者相反时,需要从后往前翻译的方法。
        
          英语中,句子的顺序通常是先主句后从句,而汉语句子则是恰恰相反,先从句后主句。
        
          英语中时间状语一般放在句子后部,而在汉语中通常时间状语应放在句首。

         例如:
        
          We are self-destructive when we envy a student who gets better grades.
        
          译文:当我们嫉妒一个成绩更好的学生时,我们正在自我诋毁。
        
          英语中,逻辑顺序通常是:结果在先,原因在后;推论在先,条件在后;事实在先,让步在后。汉语则相反:先因后果,先条件后推论,先让步后转折。因此,翻译时应注意按照汉语习惯调整语序。
        
          例如:
        
           In August1974, the Institute was instructed to carry on its research on the condition that the result of which did have a usefulness for market forecast.
        
          译文:1974年8月研究所接到指示说,如果研究成果能应用于市场预测,则研究工作可继续进行。
        
          原文中有on the condition that引导的条件状语从句,因此将该部分提前。条件状语从句中which指代the research。
        
          3)分译法
        
          有时,英语长句中主句与从句或主句与修饰语之间的关系比较松散,如果按原文翻译,会使译文结构松散,意义不明确,这时,可以按照汉语习惯,将长句拆分为若干个短句,甚至分开来叙述,这就是所谓的分译法。
        
          可以拆分的句子通常带有从句、较多短语或较多并列成分。有时,意义比较复杂的形容词或副词也可能被译为短句,甚至于分拆成独立的句子。这些从句、短语或并列结构等成分分拆出来后,单独译成句子,对句子主干部分进行补充说明。
        
          有些句子仅仅剥离其修饰成分还不够,还需要将句子结构打乱,重新组合。有时需要在译文句子当中添加表示逻辑关系的词。
        
          例如:
        
           The president, in giving to his most powerful and most distinguished rival the greatest place which a president has in his power to bestow, gave an excellent proof of the nobleness of his own spirit.
        
          译文:那位总统把自己的权力所能授予的职位,给予了他的最有势力、而又最为卓越的敌手。这便是他的崇高精神的最好证据。
        
          原句中状语部分很长,因此按原句结构翻译会使译文很费解。按照句子逻辑意义,将句子从gave处分开,作为两个句子处理,中间加上适当的词联系两句。
        2.从句的译法
        
          英语中主从复合句十分常见,但汉语中却没有这样频繁使用从句句式的习惯。因此,在翻译时需要将各种从句进行处理,使之符合汉语习惯。
        
          1)名词性从句
        
          名词性从句包括:主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等等。通常名词性从句可被译成名词词组,有时原文语序不需变化。
        
          主语从句
        
          What he said was recorded in this book.
        
          译文:他的话被记录在这本书里。
        
          主语从句译为名词词组,原句语序不变。
        
           From some time past it has been widely accepted that babies --- and other creatures --- learn to do things because certain acts lead to rewards.
        
          译文:婴儿和其他动物由于某些做法有回报才学着做事情,这种观点在过去一段时间里一直为人们所广泛接受。
        
          主语从句提前,符合汉语习惯。


如果觉得大学英语四级翻译的原则与方法(二)不错,可以推荐给好友哦。
本文Tags:英语四六级考试 - 英语四级考试 - 四级翻译,,英语四六级考试试题,英语四六级考试真题,英语四六级考试科目,英语四六级考试题型
联系我们 | 热门专题 | 建筑工程 | 会计财务 | 职业资格 | 医学考试 | 外语学历 | 下载中心 | 范文中心 | 作文大全 |


Copyright www.babaimi.com
共享资料考试资料共享公务员考试试题会计从业资格考试试题
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16