公共英语等级考试:pest4英译汉应试技巧 2,本站还有更多关于
公共英语考试时间,公共英语考试成绩查询,公共英语考试试题,历年公共英语考试试题及答案解析的文章。
三、表达 正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:
(1)增词法。根据需要增加一些词语,如名词等
(2)减词法。根据汉语习惯,删去一些词
(3)肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然
(4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等
(5)分合法。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。
(6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略。
四、应试中还应注意的问题
(1)词的指代问题要搞清楚
(2)汉语知识的应用,如修辞等
(3)部分否定和否定重点。部分否定,如not all; 否定重点,如i dont teach because i have knowledge. (我并非因为有知识才去教书) 。否定重点为because, 而不是teach。
(4)虚拟语气。这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感情色彩,译时要注意。
(5)要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生义。
五、核对原文
既要核对译文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。同时不要忘记全文结构的表达,这部分还有0.5分呢。
如果觉得
公共英语等级考试:pest4英译汉应试技巧 2不错,可以推荐给好友哦。
本文Tags:公共英语考试 - 考前辅导 - Pets四级,,公共英语考试试题,公共英语考试真题,公共英语考试科目,公共英语考试题型